de_CH translation

Martin Gysel me at bearsh.org
Mon Oct 15 23:24:26 PDT 2012


Am 16.10.2012 00:13, schrieb Lutz Vieweg:
> On 10/15/2012 06:55 PM, Dirk Hohndel wrote:
>>> - in Switzerland, 'ß' doesn't exist (fortunately)
> 
> Hey, since Unicode 5.1 there is even a big "ß" - Unicode 0x1E9E,
> "ẞ" (if your mail reader does not display it correctly, you really
> need to update quickly!) ;-)

my mail reader displays them correctly... but the "ß" vanished from the
High German used in Switzerland 40-70 years ago. [1, p.20] that's what I
mean with doesn't exist

>>> - keep some English words where the German translation sounds
>>> strange/unfamiliar (nobody in Switzerland would ever use the word
>>> Tauchgruppenführer)
>>
>> I am puzzled by Tauchgruppenführer as well. But I'll have to admit that
>> I have never gone diving in a German speaking country, so maybe that's
>> what people use... other native German speakers who want to weigh in?
> 
> Ok, I did some research. One can find many different words in German texts
> on diving, e.g.:
> 
>  Führer
>  Gruppenführer
>  Gruppenleiter
>  Tauchführer
>  Tauchgruppenführer
>  Tauchgruppenleiter
> 
> and, of course, a lot of loanword usage, where "dive guide" is definitely
> the most frequently used "denglish" word used in otherwise German texts.
> 
> If we want to rely on some kind of authority, we may use the following as
> an orientation point: There are corresponing norms both in the EU (EN
> 14153-3)
> and from the ISO (ISO 24801-3) that define the
>  "Safety related minimum requirements for the training of recreational
> scuba divers"
> required from "dive leaders".
> 
> The official German translation of EN 14153-3 uses the word
> "Tauchgruppenleiter",
> - http://www.beuth.de/de/norm/din-en-14153-3/63942210 -
> and this word is consequentially also used in the standards texts of
> different
> organisations like CMAS ot VDST.
> 
> So maybe we should use "Tauchgruppenleiter".

I have to agree with Dirk, that's definitely better. But I still think
we should use translations which are based on real world usage rather
than only literature. I can't speak for de_DE but I'm pretty sure most
people using a de_CH locale would definitely prefer some 'denglish'
which they also use in the spoken language rather than some High German
which they are not used to.
Fortunately we have different codesets for different
countries/'languages' :)

as long as we don't cover all German codesets shouldn't we also have a
generic de locale? this can be a copy of de_DE as I think most German
speaking people (maybe apart from the Swiss ;)) would be pretty happy
with that...


/martin


[1]
http://www.bk.admin.ch/dokumentation/sprachen/04915/05018/index.html?lang=de&download=M3wBPgDB_8ull6Du36WenojQ1NTTjaXZnqWfVpzLhmfhnapmmc7Zi6rZnqCkkId1gHuBbKbXrZ6lhuDZz8mMps2gpKfo




More information about the subsurface mailing list