[PATCH] Updated Swedish translation

Dirk Hohndel dirk at hohndel.org
Fri Feb 8 03:21:01 PST 2013


Henrik Brautaset Aronsen <subsurface at henrik.synth.no> writes:

> On Fri, Feb 8, 2013 at 11:45 AM, Henrik Brautaset Aronsen <
> subsurface at henrik.synth.no> wrote:
>
>> So that's what a long john is.  I did the same mistake  as Fredrik in
>> Norwegian.  Maybe call that "long john wetsuit" in the original instead?
>>  I'll have to figure out how to translate that.  Something like "sleeveless
>> wetsuit".
>
> Come to think of it, maybe we should add context to more of those.  "full
> suit", is that an undergarment or a drysuit or what?  Is "membrane" a
> membrane dry suit?  In that case, shouldn't there be a neoprene dry suit in
> there as well? What's the difference between "vest" and "jacket"?  I
> thought both were plain BCD's, which I guess they are not.  Looking at the
> code, it looks like they are variations of a wet suit garment?

Guys, don't over-think this. These are the stupid categories that Uemis
has in their software and that we try to mimik. And their settings make
no sense (you can literally claim to have a 7mil shorty drysuit...)

The number of Uemis customers in any language but German (and maybe
English) that is likely to use Subsurface AND use that feature is
trending very strongly towards ZERO, IMHO...

/D


More information about the subsurface mailing list