[PATCH] fi_FI translation
Miika Turkia
miika.turkia at gmail.com
Tue Feb 12 20:40:30 PST 2013
On Tue, Feb 12, 2013 at 9:54 PM, Linus Torvalds
<torvalds at linux-foundation.org> wrote:
> 2013/2/12 Miika Turkia <miika.turkia at gmail.com>:
>> There are a few words that should still be translated properly. I just don't
>> know what would be proper translation for them.
>> msgid "membrane"
>> msgid "Bailing out to OC"
>> msgid "CC SetPoint"
>
> From the Suunto DX Finnish manual at
>
> http://ns.suunto.com/Manuals/DX/Userguides/Suunto_DX_UserGuide_FI.pdf
>
> you can see some of the terms at least Suunto uses for CC/OC (closed
> circuit and open circuit) (and suunto more commonly uses CCR: Closed
> Circuit Rebreather instead of just CC). They talk about bailing out to
> OC on page 100: "... suljetun kierron sukellus muuttuu avoimen kierron
> sukellukseksi. Tämä ominaisuus on käyttökelpoinen
> pelastautumistilanteessa." But I have no idea how to phrase that
> "Bailing out to OC". For "SetPoint" they use "asetuspiste" (see a page
> earlier).
>
> "membrane" is the crazy Uemis suit-thickness selection. Which would be
> about a trilam drysuit with no inherent insulation in itself. I
> suspect the best you can do is "laminaatti", because from looking
> around, I can't find anything better. Sure, it's about the material
> itself rather than the thinness, but whatever. It doesn't really
> matter.
Thanks, the attached patch should now be close enough to proper
translation for these terms. Understanding (more or less) what the
terms mean is a lot easier than actually translating them...
miika
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: 0001-Tuning-up-fi_FI-translation.patch
Type: application/octet-stream
Size: 1046 bytes
Desc: not available
URL: <http://lists.hohndel.org/pipermail/subsurface/attachments/20130213/fbb103c4/attachment.obj>
More information about the subsurface
mailing list