Swiss Translations
Martin Gysel
me at bearsh.org
Mon Oct 12 05:43:02 PDT 2015
Am 12.10.2015 um 14:36 schrieb Guido Lerch:
> Hi Martin
>
> 2015-10-12 14:03 GMT+02:00 Martin Gysel <me at bearsh.org
> <mailto:me at bearsh.org>>:
>
> Hi Guido
>
> Am 12.10.2015 um 11:00 schrieb Guido Lerch:
> > Hi Dirk,
> > I translated over 150 string for Swiss, last master does not contain those.
> > Any reason why?
> > I still have about 140 more to do though.
>
> I first started the swiss translations but at the moment lack some time
> do do any subsurface related work. My intension was to have the Swiss
> translation close to the German one but without 'ß' and without some
> words which sound very strange for me as a Swiss like
> 'Tauchgruppenleiter' (where I mostly used the English version which is,
> according to my experience well used by Swiss divers). To ease
> maintenance I always downloaded the latest Swiss and German version and
> merged them in a merge tool like kdiff3. Where needed I could easily
> modify the translation.
> I still hope I have some 30min spare to help you before the big
> release :)
>
> That would be nice, I am new and don't know all the tools yet, hence I
> switched my SSRF to German
> and then changed the Swiss translations.
> Apparently there is a faster way which I am not aware of.
> Can't we not just copy the german transl. over the Swiss one and the use
> the search to find
> the the scharf s etc. ?
sure that would be possible but as said, in the German version there are
a lot of expressions (ot only the 'ß') which sound very strange for me
as a Swiss. This expressions were the main reason for me to start the
translation, I can live with a couple of 'ß' but I really would like to
call the diveguide 'Diveguide' and not 'Tauchgruppenleiter'
/martin
More information about the subsurface
mailing list