question about technical terms and translations
Pedro Neves
nevesdiver at gmail.com
Mon Mar 6 23:06:01 PST 2017
On 07-03-2017 04:47, Miika Turkia wrote:
> I am quite sure it depends on the language. I.e. divelog and divespot
> I would translate, but MOD, END and setpoint I would not, unless
> someone who is familiar with Finnish diving vocabulary tells me what
> they actually should be.
>
>> My experience leads me to believe that they SHOULD be translated because
>> there seem to be a lot of divers who aren't familiar with the English
>> terms and English abbreviations.
> Having them as translatable strings gives the translator the freedom
> to do as he please. I.e. I have just copied over some of the terms and
> translated those that I have good terms in Finnish. I have to admit
> that it was a problem before I realized that I can do just that.
> Anyway, I am quite certain that in some languages it makes sense to
> translate them and in some others it does not.
>
Hi:
In Portugal, we tend to use the english abbreviations for MOD, EAD, etc.
(although, as Pablo mentioned for Spanish, I've seen some translations
for some of the terms).
I agree with the rest: leave them as translatable strings...
Cheers:
Pedro
More information about the subsurface
mailing list