<div dir="ltr">you don't sleep, do you ? :-)<div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">2015-10-07 9:57 GMT+02:00 Dirk Hohndel <span dir="ltr"><<a href="mailto:dirk@hohndel.org" target="_blank">dirk@hohndel.org</a>></span>:<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><span class="">On Wed, Oct 07, 2015 at 09:53:54AM +0200, Guido Lerch wrote:<br>
><br>
> Ok, looking at the translation in transifex tells me German is 100%<br>
> translated which I dispute as "download from cloud storage"<br>
> is not German :-)<br>
<br>
</span>What this means is that we missed marking this string for translation :-(<br>
<br>
Can you send a patch?<br></blockquote><div><br></div><div>No sure what happened, I did something wrong - please disregard.</div><div>Transifex works nicely. </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<span class=""><br>
> Another thing to learn as I have no clue how transifex works but I'll read<br>
> myself though it.<br>
<br>
</span>It's really easy. Click on the language, click translate now, then either<br>
click "untranslated" in the top center (that will be useful for Swiss<br>
German) or search for specific phrases where you want to improve<br>
translations in the top left<br></blockquote><div><br></div><div>Found that. </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<span class=""><br>
> > > if the upload doesn't work. just consult with Dirk and send the<br>
> > > translation as a patch, i guess.<br>
> > > haven't seen translation patches sent to the mailing list in a while...<br>
> ><br>
> > Correct - whenever people do that I take them and deal with them and then<br>
> > request that they switch to doing the work on transifex.<br>
> ><br>
> > So the same offer is of course valid for Guido. I'll take a patch and deal<br>
> > with making it work. But I'd really prefer to have you just work on<br>
> > transifex.<br>
><br>
> Ok, Linguistic is really easy though, the huge diffs come from the xml tags<br>
> because transifex used /> to terinate<br>
> and Linguistic uses </translation>.<br>
<br>
</span>Yes, I'm aware of that.<br>
<span class=""><br>
> Of course I deal with what you want as you are the maintainer but IMHO<br>
> Linguistic is a lot easier, at least from what<br>
> I can see now.<br>
<br>
</span>The big difference is that it requres you to have a Qt toolchain<br>
installed. Quite a few of our translators are just random divers who use<br>
Subsurface, who may be on Windows and who certainly don't have Qt<br>
installed.<br>
<br>
And using both tools at the same time seriously increases the risk that<br>
translations are lost. That's why we settled on the web based tool which<br>
works everywhere with just a browser.<br></blockquote><div><br></div><div>Using both at the same time makes no sense, I get that :-)</div><div><br></div><div>Did some translations this morning, how do I get them too you ? Don't want to do anything wrong. </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br>
/D<br>
</font></span></blockquote></div><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br><div class="gmail_signature"><div dir="ltr">Best regards,<div>Guido</div></div></div>
</div></div>