<div dir="ltr"><div class="gmail_extra"><div class="gmail_quote"><div>In Italy it's a mess (like a lot of other matters).</div><div><br></div><div>In Italy usually we do not translate most of the IT terms (even if there is a perfect Italian term). File is file and a computer is a computer.</div><div>We tend to leave untranslated technical diving terms too. Of course there is some local diving agency who translate them but everybody understand the original.</div><div>I translated most of the Subsurface files and I tried to be consistent leaving them in English.</div><div><br></div><div>PS</div><div><br></div><div>Dirk would be nice having a public place where to bookmark useful resources for translators. I posted them here nearly two yeasr ago.They should be the bible for any new translator coming around. We should find a way to present them by default.</div><div>Basically a lot of sentences and terms comes from IT and having the opportunity to see how they are translated in world renowned commercial products is a plus and help a lot to be consistent (and not reinvent the wheel).</div><div><br></div><div>This was my old email:</div><div><br></div><div><div class="gmail_quote">---------- Forwarded message ----------<br>From: <b class="gmail_sendername">Davide DB</b> <span dir="ltr"><<a href="mailto:dbdavide@gmail.com">dbdavide@gmail.com</a>></span><br>Date: 12 October 2015 at 22:27<br>Subject: Useful resources for translations<br>To: Subsurface <<a href="mailto:subsurface@subsurface-divelog.org">subsurface@subsurface-divelog.org</a>><br><br><br>I repost an old message hoping to help translators regardless of the language<br><br><br>IMHO the main problem wasn't translating a term or a sentence but<br>trying to be coherent on the whole program with the same translation<br>and trying to use a widely accepted terminology thus the same<br>terms/sentences used in other mainstream products getting a<br>professional all round work.<br><br>Hereafter three useful sources for people involved in localization:<br><br>Microsoft Language Portal:<br><br><a href="http://www.microsoft.com/Language/en-US/Default.aspx" rel="noreferrer" target="_blank">http://www.microsoft.com/<wbr>Language/en-US/Default.aspx</a><br><br>The above is simply amazing. You can find all the terminology used by<br>MS in their product and in every language. Try for yourself.<br><br>TAUS Data is a super cloud for the global translation industry,<br>helping to improve translation quality, automation and fuel business<br>innovation.<br><br><a href="https://www.tausdata.org/" rel="noreferrer" target="_blank">https://www.tausdata.org/</a><br><br>Last but not the least:<br><br>Linguee is a unique translation tool combining an editorial dictionary<br>and a search engine with which you can search hundreds of millions of<br>bilingual texts for words and expressions.<br><br>Compared to traditional online dictionaries, Linguee contains about<br>1,000 times more translated texts, which are displayed in full<br>sentences. Linguee shows translations for expressions such as "strong<br>evidence", "strong relationship" or "strong opinion", and even for<br>rare expressions or specific technical terms.<br>Linguee takes a different approach: You do the translating yourself,<br>but you can use Linguee to find out how other people have solved<br>tricky translation problems. As a result, you can single-handedly<br>produce a much better translation than any other computer program.<br><br><a href="http://www.linguee.com/english-german/page/about.php" rel="noreferrer" target="_blank">http://www.linguee.com/<wbr>english-german/page/about.php</a><br><br>I hope these could help people involved in Subsurface localization to<br>obtain more professional translations.<br><span class="gmail-HOEnZb"><font color="#888888"><br>--<br>Davide<br><a href="https://vimeo.com/bocio/videos" rel="noreferrer" target="_blank">https://vimeo.com/bocio/videos</a><br></font></span></div><div><br></div></div></div>
</div></div>