Help with translation & Typos

Paul Sargent paul.lionseye at icloud.com
Mon Nov 17 07:18:54 PST 2014


Would "scopo" be reasonable? 
Purpose / intent

My Italian is hardly polished though. I probably sound like Tarzan and don't know it :-)On 17 Nov 2014 15:06, Davide DB <dbdavide at gmail.com> wrote:
>
> Hummm
> So I guess "Cylinder" was reused from another string.
> The problem here is that in Italian I cannot concatenae thwo
> translated words getting a meaningfull sentence. At least not in this
> case.
> In Italian "Cylinder Use" would be "Uso della bombola" so I should add
> "della" and swapping the words...
> For the moment I will just translate Use but the resulting sentence
> will be like Tarzan language :)
>
> On Mon, Nov 17, 2014 at 3:58 PM, Dirk Hohndel <dirk at hohndel.org> wrote:
> > On Mon, Nov 17, 2014 at 03:56:57PM +0100, Davide DB wrote:
> >> Sorry guys,,
> >>
> >> Could you give me some hint on the the string "use"
> >>
> >> ../qt-ui/models.cpp:79
> >> CylindersModel
> >> subsurface4
> >>
> >> Is it a verb or a nuon?
> >
> > It's the "Cylinder Use" for CCR dives, i.e., diluent, oxygen or OC gas
> >
> > /D
>
> -- 
> Davide
> https://vimeo.com/bocio/videos
> _______________________________________________
> subsurface mailing list
> subsurface at subsurface-divelog.org
> http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


More information about the subsurface mailing list