Transifex translation PRs - and a question about the German translation

Dirk Hohndel dirk at hohndel.org
Mon Feb 20 09:33:07 PST 2023


Sehr verehrter Herr Dr. Helling,

Vielen Dank für Ihre interessanten Ausführungen; das Subsurface Entwickler-Team, mit Unterstützung der freiwilligen Übersetzer, wird diese entsprechend in Erwägung ziehen.

Mit dem Ausdruck tiefsten Respekts

Dirk Hohndel
Vorsitzender des Subsurface Projekt Beirats
Betreiber der Subsurface Infrastruktur


> On Feb 20, 2023, at 12:57 AM, Robert Helling <helling at atdotde.de> wrote:
> 
> Hi Dirk,
> 
>> On 20. Feb 2023, at 00:34, Dirk Hohndel via subsurface <subsurface at subsurface-divelog.org <mailto:subsurface at subsurface-divelog.org>> wrote:
>> 
>> For those of you working on the German translations - I notice that someone started shifting from "Sie" to "Du"... I'd love to have a conversation about the preference amongst the German translators... I don't have an opinion (I never use software in German), but I want to make sure we are consistent.
> 
> in those parts where I did German translations I tried to avoid the distinction using passive voice etc.
> 
> When I did my first diving course in 1994, the instructor explained to us right at the start that divers address each other as „Du" (and I understand similar rules apply in the mountains above 1000m). So I would opt for Subsurface also addressing its users (if it cannot be avoided) by „Du“.
> 
> Sehr geehrte Damen und Herren, ich verbleibe fürderhin mit den freundlichsten Grüßen.
> 
> Hochachtungsvoll
> Dr. Robert Helling
> Oberrat

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.subsurface-divelog.org/pipermail/subsurface/attachments/20230220/8d4b4f45/attachment-0001.htm>


More information about the subsurface mailing list