[PATCH] Updated Swedish translation

Henrik Brautaset Aronsen subsurface at henrik.synth.no
Fri Feb 8 03:03:29 PST 2013


On Fri, Feb 8, 2013 at 11:45 AM, Henrik Brautaset Aronsen <
subsurface at henrik.synth.no> wrote:

> So that's what a long john is.  I did the same mistake  as Fredrik in
> Norwegian.  Maybe call that "long john wetsuit" in the original instead?
>  I'll have to figure out how to translate that.  Something like "sleeveless
> wetsuit".
>

Come to think of it, maybe we should add context to more of those.  "full
suit", is that an undergarment or a drysuit or what?  Is "membrane" a
membrane dry suit?  In that case, shouldn't there be a neoprene dry suit in
there as well? What's the difference between "vest" and "jacket"?  I
thought both were plain BCD's, which I guess they are not.  Looking at the
code, it looks like they are variations of a wet suit garment?

Henrik
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.hohndel.org/pipermail/subsurface/attachments/20130208/5071945a/attachment.html>


More information about the subsurface mailing list