[PATCH] Updated Swedish translation
Henrik Brautaset Aronsen
subsurface at henrik.synth.no
Fri Feb 8 03:03:29 PST 2013
On Fri, Feb 8, 2013 at 11:45 AM, Henrik Brautaset Aronsen <
subsurface at henrik.synth.no> wrote:
> So that's what a long john is. I did the same mistake as Fredrik in
> Norwegian. Maybe call that "long john wetsuit" in the original instead?
> I'll have to figure out how to translate that. Something like "sleeveless
> wetsuit".
>
Come to think of it, maybe we should add context to more of those. "full
suit", is that an undergarment or a drysuit or what? Is "membrane" a
membrane dry suit? In that case, shouldn't there be a neoprene dry suit in
there as well? What's the difference between "vest" and "jacket"? I
thought both were plain BCD's, which I guess they are not. Looking at the
code, it looks like they are variations of a wet suit garment?
Henrik
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.hohndel.org/pipermail/subsurface/attachments/20130208/5071945a/attachment.html>
More information about the subsurface
mailing list